DICHOS POPULARES


7 dichos con significados diferentes a los que piensas


El fin de los proverbios, refranes y dichos es transmitir sabiduría a las personas, ayudándoles a comprender ciertos aspectos de la sociedad y del mundo. Algunas de estas oraciones guardan lecciones e información que es bueno tener en cuenta, mientras que otras que solemos utilizar en nuestra vida cotidiana guardan significados muy distintos a lo inicialmente previsto. Échales un vistazo.
collage de frases y dichos

1 – La curiosidad mató al gato.

Originalmente: “la atención mató al gato”.
Este refrán sirve como una advertencia para el bien de aquellos que son demasiado curiosos. Sin embargo, la frase que conocemos hoy se originó a partir de “la atención mató al gato” (the care kills the cat), donde la palabra “atención” significaba “tristeza” o “preocupación” en el idioma inglés.
El refrán aparece por vez primera en “Every Man in His Humour”, una pieza teatral de 1598 obra de Ben Johnson. Se cree que la pieza fue escenificada por un grupo de actores entre los que se incluía William Shakespeare. Después, y sin ningún tipo de escrúpulo, Shakespeare tomó la frase para su propia obra de teatro “Mucho ruido y pocas nueces”.
gato curioso
En 1898, la expresión original “la atención mató al gato” todavía estaba vigente cuando fue definida en el Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Sin embargo, ese mismo año la frase fue impresa como “se dice que la curiosidad mató al gato” en el periódico The Galveston Daily News. En el momento en que apareció en la obra “Diff’Rent” de Eugene O’Neill, en 1924, el refrán ya se había trasformado en la expresión que conservamos hoy.

2 – La sangre es más espesa que el agua.

Originalmente: “la sangre de la alianza es más espesa que el agua del útero”.
El dicho “la sangre es más espesa que el agua” muchas veces se utiliza para referir que los lazos familiares son más importantes que cualquier otra cosa, por ejemplo, que las relaciones temporales con los amigos. Sin embargo, su significado actual no tiene nada que ver con lo que la frase significó en sus orígenes.
La versión original hacía referencia a que el vínculo entre compañeros soldados era más fuerte que la lealtad familiar. La palabra sangre se refería a la sangre que se derrama en la batalla.
soldados cargando a herido
El dicho también fue usado como referencia a los “pactos de sangre” que las personas hacían compartiendo la sangre de un animal o incluso cortándose unos a otros y mezclando su propia sangre. El pacto unía a los individuos y significaba que estaban comprometidos unos con otros más allá del compromiso que, por ejemplo, tenían con sus propios hermanos.

3 – Aprendiz de mucho, maestro de nada.

Originalmente: “aprendiz de mucho”.
El refrán “Aprendiz de mucho, maestro de nada” (en inglés “Jack of all trades, master of none”) es una analogía de otro que usamos mucho en México: “el que mucho abarca poco aprieta”. Se originó a partir de la frase en inglés “Jack of All Trades” que no tenía connotación negativa. Simplemente se le daba a una persona capaz de hacer muchas cosas.
Lo más interesante es que el nombre que aparece en la expresión inglesa (“Jack”) no se refiere a una persona específica sino a un término genérico empleado para describir a un hombre promedio de la Edad Media. Los “Jacks” medievales eran hombres de poco estatus social que se ganaban la vida a través de profesiones propias de los “Jacks”, así nacieron los lumberjacks (leñadores) y los steeplejacks (deshollinadores).
hacha sobre un tronco de madera
En el Medioevo, probablemente no existía un solo comercio que no empleara algún tipo de Jack (un nombre que también fue común para objetos usados en profesiones como la carpintería). Fue en 1612 que la frase “Jack of All Trades” entró de forma oficial a la lengua inglesa, cuando Geffray Minshull escribió sobre su experiencia en una prisión en el libro “Essayes And Characters of a Prison and Prisoner”. La parte de la frase que reza “maestro de nada” llegó hasta finales del siglo XVIII.

4 – El diablo está en los detalles.

Originalmente: “Dios está en los detalles”.
En nuestros días, el dicho alerta sobre los errores que pueden ser cometidos en los pequeños detalles de un proyecto. Sin embargo, una versión más antigua de la frase significaba que la atención en las pequeñas cosas de la vida traía recompensas significativas.
No está del todo claro quién acuñó la frase “Dios está en los detalles”. El dicho se atribuye a muchas figuras influyentes, entre ellas Miguel Ángel. Lo más común es leer que la expresión provino del arquitecto alemán Ludwig Mies van der Rohe. Aunque muy probablemente la frase no se originó con él, se encuentra en su obituario de 1969 en el New York Times. La frase también fue utilizada por el historiador de arte Aby Warbug, aunque su biógrafo se mostró renuente a decir que el término fue inventado por él.
diablo detalles en pintura
Una versión aún más remota del dicho, “el buen Dios está en los detalles”, generalmente se le atribuye al escritor francés Gustave Flaubert.

5 – Carpe diem.

Originalmente: “Carpe diem, quam minimum credula postero”. (Aprovecha el día, no confíes en el mañana).
Muchas veces esta locución latina se traduce como “aprovecha el día” y es usada para justificar las acciones espontaneas, con el fin de aprovechar al máximo la vida. Sin embargo, la frase original es más larga y profunda significando algo parecido a “saca el máximo provecho del día, confiando lo menos posible en el futuro”.
Es decir, no se refiere a que haya que aprovechar el día como si no hubiera mañana, sino a hacer lo más que se pueda ahora para cosechar los resultados en el futuro. La frase fue acuñada por el poeta romano Horacio y apareció en Odas, I, 11, donde se muestra el uso de metáforas agrícolas para exhortar a los individuos a aprovechar el día. Horacio era seguidor del epicureísmo, una forma de filosofía instruida por Epicuro que concluyó que el placer y las cosas más importantes de la vida se alcanzaban a través de una existencia simple.
paisabe atardecer nubes
La expresión “Carpe diem” fue usada por Lord Byron en 1817, y más tarde popularizada por la película La sociedad de los poetas muertos (1989). Hoy, su significado original prácticamente se ha perdido y anima a las personas a tomar las oportunidades sin tomar en cuenta el futuro.

6 – El dinero es la raíz de todos los males.

Originalmente: “el amor al dinero es la raíz de todos los males”.
marihuana y dinero
Según el proverbio “el dinero es la raíz de todos los males”, toda clase de inmoralidad y maldad que atestiguamos en el mundo son provocadas por el dinero. Sin embargo, la frase es una cita errónea de la Biblia, dado que la original es “porque el amor del dinero es la raíz de todos los males” (1 Timoteo 6:10).
Es decir, los problemas surgen cuando las personas pasan a amar el dinero y a dejarse controlar por él, y no por el dinero en sí.

7 – La verdad los hará libres.

Originalmente: “la verdad los hará libres”, pero con otro sentido.
Actualmente esta frase es muy socorrida para incentivar a las personas a decir la verdad, presumiblemente después de haber mentido, con el fin de que sientan paz.
persona haciendo la cruz atardecer
La expresión, como la anterior, también viene de la Biblia (Juan 8:32), y hay diferentes variaciones, según cada traducción. Sin embargo, en su contexto original no está directamente relacionada con la mentira. En realidad la frase es una instrucción religiosa. La “verdad” representa al cristianismo, Dios o Jesús, mientras que “libertad” se aplicaría sobre cualquier impedimento, como el pecado o la ignorancia.
Así, “la verdad los hará libres” originalmente significaba que, si te convertías al cristianismo, la verdad (Jesús) te libertaría de la esclavitud del pecado.

Comentarios

  1. K interesante, mira algo k yo sabía, to es para aprender 👏👏🌻🌻🌻🌻

    ResponderEliminar

Publicar un comentario